|
|
RELACIÓN DE LAS OBRAS LITERARIAS TRADUCIDAS
POR MANUEL TALENS |
| Y PUBLICADAS EN EL AÑO 2007 |
|
 |
|
 |
James Petras: Fantasmas
y renegados, obra en tres actos,
Rebelión y Tlaxcala,
Ciberespacio 2007 (del inglés). Edición electrónica gratuita en PDF.
James Petras
es un viejo conocido de los traductores activistas de Altahrir,
Basta!, Cubadebate, PeacePalestine, Quibla, Rebelión, Tlaxcala y
ViaPolítica. Sus textos aparecen regularmente en estos sitios web
y desde ellos denuncia sin descanso las continuas tragedias que el
capitalismo inflige a los pueblos del planeta, ya sea en el
subcontinente latinoamericano -la tierra que más ama- o en
Palestina o en Iraq o, como dijo el Che Guevara, en cualquier
lugar del mundo donde se cometa una injusticia.
Petras es, sin lugar a dudas, el paradigma del “animal político”
definido por Aristóteles en Política. Sus escritos, siempre
bañados por la sociología y el marxismo, no se limitan al análisis
ensayístico de la realidad, sino que con cierta frecuencia se
adentran en el territorio de la ficción. Yo empecé a relacionarme
con James Petras hace ya algunos años, a través de las
traducciones que iba haciendo al español de los artículos que él
nos envía a Rebelión. Sin embargo, únicamente lleguamos intimar de
verdad cuando en 2004 me hizo llegar una serie de cuentos para que
con ellos montase un libro que sirviera de regalo a nuestros
lectores de habla española. Fue así como nació
La lengua del pueblo,
publicado hace tres años, asimismo el 1 de mayo, en 2004.
Fantasmas y renegados, la obra de teatro que ahora tienes
ante tus ojos, lector amigo, me llegó por correo electrónico a
principios de este año. Se trata de un alegado devastador de
Petras contra los antiguos izquierdistas del pasado reciente que
hoy han sucumbido ante los cantos de sirena del capital,
traicionando así a todos aquellos que murieron por la causa de la
liberación. Supongo que nuestro autor se contentaba con que sus
muchos amigos se la tradujésemos a algunas lenguas o que, quizá,
repitiéramos la feliz experiencia de La lengua del pueblo,
pero en los tres años transcurridos desde 2004 han pasado muchas
cosas en el activismo de izquierdas, entre ellas el nacimiento de
Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, que
ahora hace posible una coordinación multilingüística antes
inimaginable. Le propuse, pues, a Petras una edición multilingüe y
él me respondió entusiasmado ante la idea. Hela aquí.
Los siete traductores implicados en este proyecto esperamos que la
experiencia se repita en el futuro, y no sólo con James Petras,
sino con otros autores importantes que estén dispuestos a donar su
obra sin ánimo de lucro para el avance de la justicia, la
hermandad y la solidaridad en el terrible mundo que nos ha tocado
como hogar.
Manuel Talens, Madrid, abril de 2007
DESCARGAR AQUÍ LAS DIFERENTES VERSIONES |
|
 |
Bertina Henrichs: La jugadora
de ajedrez,
Alianza Editorial
(del francés). ISBN: 978-84-206-5184-2
Eleni lleva una vida monótona y tediosa en la isla
griega de Naxos. Una existencia previsible que se reparte entre su
trabajo de mucama en un hotel, las labores domésticas y atender a
su marido, Panis, y a sus dos hijos, Yannis y Dimitra. Sueña con
otras vidas, con otros lugares, con escapar de la mediocridad
cotidiana, quizá a París. Todo cambiará cuando un día tira por
accidente una ficha de ajedrez en la habitación de unos turistas
franceses. No sabe donde colocarla, desconoce las reglas de un
juego en el que cree ver un signo de distinción. Desea aprender a
jugar pero, ante la indiferencia del marido, opta por un viejo
profesor que le enseña a hurtadillas. Sus ausencias desataran
rumores y equívocos en una isla griega en donde todo se sabe y la
tradición todo lo subyuga bajo el peso de las Erinias. Pero
le da igual, el ajedrez le permite abstraerse de su vida cotidiana
mientras le aporta otras miras y enriquece su vocabulario.
Con un estilo sobrio y cuidado, alejado de
cualquier efectismo sensiblero, Bertina Henrichs nos descubre su
talento como narradora, evocando los soleados paisajes de las
Cícladas, esbozando costumbres atávicas y describiendo con emotiva
elegancia las ideas y reflexiones de una mujer que toma conciencia
del encorsetamiento al que esta sometida por su marido y sus
vecinos insulares, que se abre al mundo gracias a un tablero
arlequinado. Sobre todo, al asimilar el poder y la movilidad que
tiene la reina.
|
|
|
Natan Zach: Continente perdido,
Visor Libros
(del inglés, francés y hebreo). ISBN:
978-84-7522-650-7
Natan Zach (Berlín, 1930) es reconocido como el más
importante poeta vivo de Israel y uno de los más ricos e
innovadores del mundo contemporáneo, ha sido citado con
regularidad como candidato al Premio Nobel.
Continente perdido,
que recoge poemas de todos sus libros, es la primera antología de
su obra en español.
|
| |
|
 |
|
|