|
|
RELACIÓN DE LAS OBRAS LITERARIAS TRADUCIDAS
POR MANUEL TALENS |
| Y PUBLICADAS EN EL AÑO 2004 |
|
 |
|
 |
Geert Lovink:
Fibra oscura. Rastreando la cultura crítica de internet,
Tecnos, Madrid 2004 (del inglés). ISBN: 84-309-4079-0.
Internet, un producto de la guerra fría surgido inicialmente de
los cuarteles, vivió en la sombra hasta 1989, habitado por hackers,
izquierdistas y libertarios californianos de derechas opuestos a
la noción de control estatal. Pero entonces cayó el muro de Berlín
y los nuevos medios electrónicos de comunicación pasaron a primer
plano, capitaneados por internet. La década de los noventa fue
testigo de una auténtica guerra virtual por el control del
ciberespacio. El capitalismo neoliberal, ya sin enemigos enfrente
que hubiesen podido oponerse, acabó en pocos años con cualquier
veleidad de espacio público virtual y el nuevo milenio ha nacido
con un internet totalmente dominado por las multinacionales de la
comunicación y regulado por los gobiernos
occidentales.
Fibra oscura proclama la decadencia
del intelectual gutenbergiano, todavía obsesionado por el poder
del libro y del discurso, y aboga por el nacimiento de una teoría
crítica que responda a los nuevos fenómenos de la comunicación en
un mundo deslocalizado, de poderes difusos, guerras imperiales y
desprestigio absoluto de la política. |
|
 |
Blaise Cendrars:
Trotamundear,
Alianza Editorial, Madrid 2004 (del francés). ISBN:
84-206-455-75.
"En ninguna parte de Europa he
visto un pueblo tan maltratado por las autoridades como en
España". Con esta contundente sentencia describe Blaise Cendrars,
un clásico contemporáneo de las vanguardias literarias francesas,
la impresión que le produjo nuestro país. A caballo entre la
ficción y la realidad, saltando de puerto en puerto, Cendrars nos
surge en Trotamundear en su particular visión de la vida y
de la literatura. Nos ilusiona con su militancia vitalista y con
su culto al viaje sin rumbo, a la amistad y al carpe diem;
con su rebeldía e inconformismo ante lo convencional. Su periplo
vital-literario pasa por Venecia, a través de sus recuerdos
infantiles; Nápoles, La Coruña, Burdeos, Brest, Tolon, Amberes,
Génova, Rotterdam y Hamburgo. Lugares que le sirven de soporte
para engarzar con sus aventuras allende los mares, ya sea en
Brasil o en China, y terminar en París, el "puerto de mar", el
"embarcadero de los deseos, encrucijada de las inquietudes" que
posee la "biblioteca más hermosa del mundo".
|
|
 |
Sandrine Lefranc:
Políticas del perdón,
Ediciones Cátedra, Madrid 2004 (del francés). ISBN: 84-376-2144-5.
Los gobiernos
democráticos llamados a administrar la justicia recurren
sistemáticamente a la figura del perdón, que supuestamente
legitima las leyes de amnistía y permite "salir" de la violencia.
Se invita a los responsables de la violencia de Estado a pedir
perdón y a las víctimas a que lo otorguen. Pero este perdón nunca
está claramente definido.
"¡Ni olvido ni perdón!", dicen las
Madres de la Plaza de Mayo, que también rechazan vigorosamente el
motivo de reconciliación. Otras víctimas, o sus allegados,
prefieren a esta negativa radical la exposición explícita de las
condiciones del perdón y del tema de la reconciliación
"auténtica".
|
|
 |
James Petras: La lengua del pueblo,
Rebelión, Ciberespacio 2004 (del inglés). Edición electrónica gratuita en PDF.
La lengua del pueblo es una recopilación de cuentos de
James Petras que sale a la luz como patrimonio común. Desde el
autor, que podría haberlos publicado en una editorial
convencional, hasta todo el colectivo de traductores, correctores,
maquetadores o revisadores de estilo, han participado
desinteresadamente en un este proyecto, ya en su génesis insumiso
con el mercado, como bien detalla el maestro de ceremonias Manuel
Talens en el prólogo.
Pascual Serrano
DESCARGAR AQUÍ
 |
|
 |
Georges Hivernaud:
La piel y los huesos,
Alianza Editorial, Madrid 2004 (del francés). ISBN:
84-206-4565-6.
La piel y los huesos recoge las vivencias del escritor
francés Georges Hyvernaud en el campo de concentración en el que
pasó la Segunda Guerra Mundial, tras ser capturado por los
alemanes al comienzo del conflicto. Es el patético inventario de
la bajada a los infiernos que representa el cautiverio como
prisionero de guerra. No tanto por la degradación física que
supone todo internamiento de estas características como por la
pérdida absoluta de cualquier vestigio de dignidad humana, de
solidaridad y, sobre todo, de ese sentimiento intangible que es el
ser y el estar en el mundo. La soledad se entremezcla con las
noches, la desnudez con el fango y la miseria cotidiana, y la
pérdida de la identidad con la mezquindad que genera la
supervivencia en momentos críticos. Despojados de sus nombres t
apellidos, de sus pasados profesionales, de sus condiciones
sociales, reducidos a ser un simple número de matrícula que todo
lo más que pueden conservar son sus manías personales, todos se
ven igualados por el mismo rasero que representa la inmundicia de
las letrinas. Con un estilo sobrio e implacable, Georges Hyvernaud
nos mostró, en las páginas de este libro publicado por primera vez
en 1949, hasta qué punto la locura de la guerra despojó a algunos
seres desventurados de su condición de persona.
|
| |
|
 |
|
|